lunes, 29 de noviembre de 2010

EL "I CHING" SEGÙN BORGES.


Hola amiguitos como hoy es un día apacible y esos son los momentos en los que en lo personal me refugio a releer algún buen libro, recurrí a uno de los autores que mas me gustan, y a propósito busqué este poema que si bien define la faz determinista de Borges, también demuestra la búsqueda constante que tuvo a lo largo de su vida de Dios.


Como es esperanzador quiero compartirlo con ustedes, seguramente ya lo conocen, pero es bueno a veces recordarlo, también lo tengo en el Libro de las Mutaciones de Richard Wilhelm, libro al que creo haber consultado solo unas tres veces en mi vida, y ha sido tan preciso y exacto que sólo faltaba que me llamara por mi nombre, quizás por eso por su precisión es que no lo he vuelto a consultar.


oooooooooooo"Para una versión del I King"



........................El porvenir es tan irrevocable

........................Como el rígido ayer. No hay una cosa

........................Que no sea una letra silenciosa.

........................De la eterna escritura idescifrable

........................Cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja

........................De su casa ya ha vuelto. Nuestra vida

........................Es la senda futura y recorrida

........................El rigor ha tejido la madeja

........................No te arredres. La ergástula es oscura,

........................La firme trama es de incesante hierro

........................Pero en algún recodo de tu encierro

........................Puede haber una luz, una hendidura

........................El camino es fatal como la flecha

........................Pero en las grietas esta Dios, que acecha



................................................................J. L. Borges


A Zahir.


Autor: Mirko.


Buenas tardes.

Etiquetas:

5 comentarios:

A las 29 de noviembre de 2010, 21:47 , Blogger OPin ha dicho...

Vi la luz prendida, aunque vi que decía algo de Borges paré, me distrajo el I CHIN , le leí alguna cosa que no entendí y después me fui.
Se ve que ésto es chino para mi.
Un abrazo

 
A las 29 de noviembre de 2010, 23:28 , Blogger Neogeminis ha dicho...

Luego de consultar qué significa "arrestres" y "ergástula" he releido el texto varias veces. Creo haberlo entendido...pero la verdad es que no disfuto cuando la lectura es tan encriptada, jjejee
(que me disculpes Borges, en esta no lo sigo! jajaj)

 
A las 30 de noviembre de 2010, 11:25 , Blogger El Gaucho Santillán ha dicho...

hola.

Neogèminis, Mirko era asì. Complicado. Como todo abogado usaba palabras que solo èl manejaba. No sè quien era peor, si èl, o Borges. Un abrazo.

Opin, es que para entenderlo, tenès que tene el "estado etìlico" del que solìa hacer gala el inefable Mirko. Si no, se pone complicado. Um abrazo.

saludos!!!

 
A las 6 de diciembre de 2010, 15:19 , Blogger Viejex ha dicho...

A mi en cambio me gusta cuando un texto me hace aprender nuevas palabras. Que ergástula sea el nombre de las prisiones de esclavos es una novedad para mí. Y la celebro. La elección del término le dá una profundidad al soneto que me asombra y maravilla, por lo apropiado, por lo oprtuno: Borges no se conforma con hablar de una prisión, sino que le dá el matiz de una prisión de esclavos, mientras que en el soneto habla de cómo nadie puede escapar de esa rígida madeja...es simplemente formidable.

P/D: Fíjese que por ahí dice "idescifrable" en lugar de "indescifrable" que me parece que es la forma correcta.

 
A las 7 de diciembre de 2010, 14:10 , Blogger Epístola Gutierrez ha dicho...

La edición de mi I Ching tiene este hermoso poema en la primera página y cada vez que lo consulto vuelvo a deleitarme con su lectura.
Sí que es esperanzador, y nos mueve a hacernos cargo de nuestra vida.
Un beso.

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal